|
paris, 1964. she lives in digne-les-bains.
she is dedicated to several creative activities -video, public readings and concerts, either on her own or together with stéphane bérard and/or xavier boussiron. her core is always bizarrely poetic prose writing. her writing is simple, with a naïve flavour, but always framed within a personal style and tireless research among genders. although formally her writing is closer to prose fiction than to poetry, nathalie quintane defends the term "poetry" to define her work. she understands poetry as an art event that does not only involve writing; she finds herself then following the lines of avant-garde poetry. although she was already 29 when she started to write, she has managed to find wide recognition; she is one of the most valued poets of the new french generation, together with authors such as christophe fiat -who attended PROPOSTA 2002-, or anne-james chaton (PROPOSTA 2001). recently she has published the books formage (p.o.l., 2003) and les quasi-monténégrins (p.o.l., 2003) and the progressistes cd (at the dante, 2003), with stéphane bérard.
bibliography
books:
- remarques (cheyne, 1997)
- chaussure (p.o.l., 1997)
- jeanne darc (p.o.l., 1998)
- début (p.o.l., 1999)
- mortinsteinck (p.o.l, 1999)
- saint-tropez- une américaine (p.o.l., 2001)
- formage (p.o.l, 2003)
- les quasi-monténégrins (p.o.l, 2003)
texts on magazines:
nioques, doc(k)s, action poétique (dossier prose/poésie), aiou, revue de littérature générale n°2, perpendiculaire, prospectus, propos de campagne, java, le jardin ouvrier, le corridor bleu, il particolare, tija, éc/arts, la polygraphe... and
- ecritures n°11 (bèlgica / belgium)
- dwb n°3 (holanda / holland)
- if n°16 (special reznikof, traducció / translation)
- issue n°1 (traducció d'un extracte de / translation of an extract from k, de dan farrell)
- magyar muhely (hongria / hungary)
- passage (traducció de textos de / translation of texts by marcel beyer and katja lange-müller, alemanya / germany)
- the germ n°5, été 2001 (número dedicat a la poesia francesa / issue devoted to french poetry)
traduccions de remarques i altres textos en anglès i holandès.
translations of remarques and other texts into english and dutch.
un extracte de jeanne darc en alemany.
an extract of jeanne darc into german.
radio works:
- disparition 1
- les quasi-monténégrins
- mon nez est un outil de travail
produïdes i difoses per / produced and difused by france-culture (radio-france), 2001-2002.
una adaptació de / an adaptation of chaussure, 2000.
cassette:
rouge à lèvres (muro torto, "les voix de l'écrit", 1996)
videos:
- jeanne darc (1998, 4'20")
- de la poésie (1999, 2'30")
- saint-tropez (2000, 5')
- re-remarques (2002, 11')
|