--------------------------------------------------------- poemes

<<<

tre poemi:
depressione, profonda ma non troppo
a mo' di manifesto
polizia
eduard escoffet
traduzioni: francesco ardolino


depressione, profonda ma non troppo

la vita amara
amaro lo sguardo
la sala amara
amaro il buio
la posizione amara
il tempo amareggia
l'ora amara
oggi ha chiamato mara
la sensazione amara
l'amara amarezza
la mandorla amarognola
sempre meno vita sempre più amara vita amara
la solitudine amara
e io che ammutolisco amara
mente isolandomi amara-
amaro il buio
non faccio nulla e amara
eccetera

depressió però no tan profunda

la vida amarga
la mirada amarga
la sala amarga
l’amarga fosca
la posició amarga
el temps amarga
l’estona amarga
avui ha trucat la marga
la sensació amarga
l’amarga amargura
l’ametlla amarganta
la cada cop menys vida i més amarga vida amarga
la solitud amarga
i jo que emmudeixo amarga
entotsolant-me amarga
l’amarga fosca
no faig res, i amarga
etcètera



a mo' di manifesto
(dimostrazione antiglobalizzazione, barcellona, giugno 2001)

siamo-siamo-siamo-siamo-siamo-siamo-siamo
siamo la polvere
siamo-siamo l'aria / siamo-siamo l'aria che respiriamo
siamo-siamo siamo e io salgo le scale
/su per le scale/
e io salgo le scale per cercarti
siamo la polvere che respiriamo
siamo E siamo tu E io
siamo come siamo come l'aria come respira
siamo io salgo le scale in su
siamo-siamo-siamo-siamo
siamo il manganello della polizia
/corri, corri, la polizia!/
siamo il manganello / siamo la marmaglia
siamo-siamo-siamo: siamo corri!
siamo un fiume / un fiume che scende
siamo chi non ride / chi hai detto che ride?
siamo un fiume e io, su per le scale
siamo il fiume che è in terrazza
siamo-siamo-siamo il fiume che precipita
e io salgo quando siamo che siamo
e io ti cerco quando siamo-che-siamo
siamo E corri: pataPUMfete
e cche mi dici se non ti dico nulla?
siamo-siamo-siamo-siamo-siamo la rovina
siamo-siamo-siamo-siamo-siamo la rovina silenziosa
siamo l'ascensore
siamo-siamo-siamo l'ascensore
che si chiude e che sale
che s'apre e che sale
che si chiude e che sale
che s'apre e che sale
siamo-siamo la metafora inaspettata
che arriva tutta di botto.

[ versione sonora in catalano >>> ]

com un manifest
(manifestació antiglobalització, barcelona, juny 2001)

som-som-som-som-som-som-som
som la pols
som-som l’aire / som-som l’aire que respirem
som-som som i jo pujo les escales
/escales amunt/
i jo pujo les escales per cercar-te
som la pols que respirem
som I som tu I jo
som com som com l’aire com respira
som jo pujo escales amunt
som-som-som-som
som la porra de la policia
/corre, corre, la policia!/
som la porra / som la púrria
som-som-som: som corre!
som un riu / un riu que baixa
som qui no riu: qui has dit que riu?
som un riu i jo, escales amunt
som el riu que hi ha al terrat
som-som-som el riu daltabaix
i jo pujo quan som que som
i jo et cerco som-que-som
som I corre: pam-I-pipa
i què em dius si no et dic res?
som-som-som-som-som la destrossa
som-som-som-som-som la destrossa silenciosa
som l’ascensor
som-som-som l’ascensor
que es tanca i que puja
que s’obre i que puja
que es tanca i que puja
que s’obre i que puja
som-som la metàfora inesperada
la que arriba tot de sobte.



polizia
(conversazione tra due poliziotti, da e per koltès)

è notte, la cosa è chiara.

nulla da guardare
nulla da vigilare
nulla da ascoltare
nulla da osservare
nulla da immaginare
nulla da sentire
nulla da annusare
nulla da commentare

>è notte, la cosa è chiara.

e dimentichiamo le parole / le parole
non mostriamo più le parole / le parole
le chiudiamo tutte, le scuole / le parole
ci dimentichiamo le parole / le parole
tutti tutti i corpi spariranno / le parole
non ci servono più, le parole / le parole
e via le parole / le parole
rimarranno solo le uniformi
uniformi!
quella lavata dalla mamma
quella macchiata di sangue
>macchiata di sangue, alla fine,
/senza parole

e adesso / adesso è notte. la cosa è chiara
tua-mia
tua-mia
tua-mia
tua-mia
tua-mia sole di luna
tua-mia buio-buio
tua-mia c'è la porta
tua-mia non s'apre nulla
tua-mia non ci muoviamo
tua-mia non una parola
tua-mia e due uomini
tua-mia le uniformi
E... che hai visto
A dice: E... che hai visto?
B dice: E... che hai visto?

nulla da guardare
nulla da vigilare
nulla da ascoltare
nulla da osservare
nulla da immaginare
nulla da sentire
nulla da annusare
nulla da commentare

E___che c'è? / E___che c'è? / E___che c'è? / E___che c'è?
troppo buio (-) per ficcare una (-) pallottola (-) nel culo
E___che c'è? / E___che c'è? / E___che c'è? / E___che c'è?
troppo buio (-) per ficcare una (-) pallottola (-) nel culo di un frocio

è notte. la cosa è chiara.

[ versione sonora in catalano >>> ]

policia
(conversa entre dos policies, a partir i per a koltès)

és de nit. això ho tens clar.

res a mirar
res a vigilar
res a escoltar
res a observar
res a suposar
res a sentir
res a olorar
res a comentar

>és de nit. això ho tens clar.

i oblidem les paraules / les paraules
ja no ensenyem les paraules / les paraules
les tanquem totes, les escoles / les paraules
ens oblidem de les paraules / les paraules
tots tots els cossos desapereixeran / les paraules
ja no ens calen, les paraules / les paraules
i fora les paraules / les paraules
només quedaran els uniformes
uniformes!
el que haurà rentat la mare
el que quedarà tacat de sang
>tacat de sang, al final,
/sense paraules

i ara/ ara és de nit. això ho tens clar.
teva-meva
teva-meva
teva-meva
teva-meva
teva-meva sol de lluna
teva-meva fosca-fosca
teva-meva hi ha la porta
teva-meva res no s’obre
teva-meva no ens movem
teva-meva cap paraula
teva-meva i dos homes
teva-meva els uniformes
I… què has vist
A diu: I… què has vist?
B diu: I…què has vist?

res a mirar
res a vigilar
res a escoltar
res a observar
res a suposar
res a sentir
res a olorar
res a comentar

I___què hi ha? / I___què hi ha? / I___què hi ha? / I___què hi ha?
prou fosca (-) per fotre (-) una (-) bala (-) al cul
I___què hi ha? / I___què hi ha? / I___què hi ha? / I___què hi ha?
prou fosca (-) per fotre (-) una (-) bala (-) al cul (-) d’un (-) maricon

>és de nit. això ho tens clar.

<<<